Асакура
Тосикагэ
(1428-1481)
Семья
Асакура, претендовавшая на родство
с несколькими императорами, жила в
провинции Этидзэн. Ее члены
считались наследными вассалами
клана Сиба. С середины XV века и до
поражения от армии Ода Нобунага в
1573 г. и окончательного разрушения
Асакура являлись весьма
значительной военной и
экономической силой.
Асакура
Тосикагэ с юности выделялся своими
способностями. В 1453 г. Бакуфу
поручило ему покончить с
междоусобицами между двумя ветвями
клана Сиба. Воспользовавшись
предоставившейся возможностью,
Тосикагэ начал экспроприировать
земли в Этидзэне, принадлежавшие
храмам и знати. Влияние семьи Сиба
начало сходить на нет, а в 1471 г.
Асакура получил губернаторство в
провинции Этидзэн — пост,
традиционно принадлежавший Сиба.
Тосикагэ построил замок в
Итидзёгатани и перенес туда свою
ставку. Следующие сто лет стали для
провинции периодом экономического
и культурного процветания.
Итидзёгатани превратился в крупный
торговый центр. Он был разрушен
лишь во время войн с Ода Нобунага.
Самого
Тосикагэ считают типичным
беспощадным даймё гэкокудзё—
представителем бедного
самурайского рода, одолевшим знать.
Безусловно, он был реалистичным и
лишенным предрассудков политиком. Семнадцать
статей, написанные в китайском
стиле, могли быть составлены и
после его смерти, но как полагают,
несомненно отражают его идеи и
характер. Они отличатся сугубым
практицизмом и рациональностью и
почти лишены всякой религиозности.
Число статей — 17 — напоминает
конституцию Сётоку Тайси,
созданную в VII в. и также состоявшую
из 17 параграфов. Возможно, в этом
содержится намек на претензии
семьи Асакура и желание автора
сыграть в истории не меньшую роль.
Семнадцать
статей
Во владениях
Асакура не следует устанавливать
наследные линии старших вассалов.
Человек получает ранг по своим
способностям и за верность клану.
Человек, не
обладающий талантами, не может
получить должность и земли, даже
если его семья имела их на
протяжении поколений.
В близких и
дальних уделах даже в мирное время
необходимо держать шпионов и
внимательно следить за
обстановкой.
Не следует
увлекаться приобретением
знаменитых мечей и кинжалов. Ведь
человек с мечом стоимостью 10000
монет не победит сто человек с
копьями стоимостью по 100 монет
каждое. Если потратить 10000 монет на
приобретение 100 копий, сможешь
выставить сто вооруженных людей и
защитить целый фланг.
Не следует
увлекаться приглащениями актеров
четырех школ Саругаку из Киото и
устроением спектаклей. Чем
тратиться на это, лучше отправить
талантливого актера Саругаку из
наших земель учиться в столицу.
Вернувшись, он сможет сам давать
представления.
Запрещается
устраивать представления театра Но
в замке в ночное время.
Не следует,
даже ради пользы для какого-нибудь
самурая, отправлять гонцов к Датэ
или Сиракава в поисках хороших
лошадей и ястребов. Однако, если
получаешь от кого-нибудь дары, в
течение трех лет обязательно нужно
послать ответные подарки. Если
удерживаешь что-нибудь в течение
долгого времени, неизбежно
пожалеешь об этом.
Если к тому,
кто служит нерадиво, и к тому, кто
служит хорошо, относятся одинаково,
тот, кто служит хорошо, в конце
концов спросит себя: зачем я это
делаю?
Все, начиная
с членов семьи Асакура, на первую
церемонию нового года должны
одевать одежду из хлопка. Точно так
же все должны носить фамильный
герб. Если кто-нибудь, считая, что,
он богат, облачится в пышное
одеяние, то самураи низших рангов
не смогут появиться там, где люди в
красивых одеждах. Они сошлются на
болезнь и не придут в этот год на
церемонию. Если же они не появятся
два года подряд, у семьи Асакура
вскоре не останется верных слуг.
Если среди
тех, кто служит нашему клану,
окажутся люди без талантов и
способностей, к ним следует
относиться с особой милостью, когда
они решительны. Далее, если о
человеке говорят, что он трус, но
его взгляд и поведение
исключительны, к нему не следует
относиться как к трусу. Его можно
использовать в качестве помощника
или гонца, и в любом случае не нужно
отказываться от него. Однако, если
человек не обладает ни
решительностью, ни яркой
наружностью, он ни на что не
сгодится, как бы о нем ни
заботились.
Если к тому,
кто служит нерадиво, и к тому, кто
служит хорошо, относятся одинаково,
тот, кто служит хорошо, в конце
концов спросит себя: зачем я это
делаю?
Не следует
нанимать на службу в качестве
писцов ронинов из других
провинций, за исключением крайней
необходимости.
Если среди
монахов или мирян есть человек с
талантами и способностями, не
позволяй ему уйти в другой клан.
Однако тот, кто полагается лишь на
свои способности и ленив —
бесполезен.
Если можно
выиграть сражение или взять замок,
нет ничего хуже, чем беспокоиться о
том, благоприятны ли
для этого день или направление, и
упустить время. Едва ли разумно
посылать корабль в открытое море во
время шторма или выставлять одного
человека против полчищ врагов, даже
если день благоприятствует тому. Но
даже если день и место
«несчастливые», когда ты тщательно
оценишь положение, втайне
приготовившисься к нападению,
приспособишься к обстоятельствам и
используешь стратегию, победа
будет за тобой.
Три раза в
год следует посылать способного и
честного вассала в путешествие по
провинции с тем, чтобы он выслушал
жалобы четырех сословий. Свою
политику следует строить в
соответствии с пожеланиями народа.
Более того, сам господин должен
периодически, изменив свою
внешность, совершать подобные
поездки.
Необходимо
строго запретить строить в нашей
провинции другие замки, кроме тех,
что принадлежат семье Асакура
(Итидзёгатани). Все самураи высоких
рангов должны постоянно находиться
в Итидзёгатани. На местах должны
служить лишь их представители и
подчиненные.
Проезжая
мимо святынь и храмов, следует
время от времени останавливаться,
дабы открыто восхититься красотой
мест или выразить сожаление по
поводу того, что некоторые
святилища пришли в запустение.
Следует также бывать в деревнях и
разговаривать с крестьянами.
Радость людей, с которыми заговорил
их господин, будет поистине
безгранична, и они охотно
восстановят разрушившиеся дороги и
станут еще более почтительны к
местам поклонения. Так, без
заметных усилий, ты сможешь
воодушевить людей, которые будут
восхвалять твою справедливость.
Принимая на
аудиенции своих вассалов с
докладами, не позволяй им искажать
правду и лгать. Если узнаешь, что
какой-нибудь чиновник поставил на
первое место свою выгоду,
незамедлительно накажи его по
закону.
Запомни
вышеизложенные наставления,
повторяй их днем и ночью и
передавай из поколения в поколение.
Если ты тверд и непоколебим внутри,
никто не сможет принести тебе беду
извне. Это касается всего.
Слушая
доклады вассалов, не позволяй им
искажать правду и лгать. Если
узнаешь, что какой-нибудь чиновник
поставил на первое место личную
выгоду, незамедлительно накажи его
по закону. Если наведешь порядок во
внутренних делах и будешь
принимать правильные меры, ни один
злодей не нападет на тебя извне.
Ведь другие кланы вмешиваются
только тогда, когда знают о
беспорядках в твоих землях.
Один
наставник говорил, что правитель
над людьми должен быть подобен
Фудо-о-мё и Айдзэн-о-мё. Оба они —
божества, исполненные глубокого
сострадания. Фудо-о-мё держит меч, а
Айдзэн-о-мё — лук и стрелу, но не для
того, чтобы поразить человека, а
чтобы покарать зло.
Правитель
над людьми должен восхвалять добро
и наказывать зло, отличать истину
от лжи и хорошее от плохого. Вот что
значит «жить с состраданием».
Даже если ты
выучил все речения
совершенно-мудрых и святых, не
следует упрямо на них настаивать. В Беседах
и рассуждениях Конфуция сказано:
«Если благородный муж не держится с
торжественностью, он потеряет
лицо». Однако, было бы ошибочно
понимать эти слова так, будто
необходимо всегда держаться с
торжественностью. Порой нужно быть
чинным и важным, а порой — веселым и
беззаботным.
Все эти
наставления бесполезны, если к ним
относиться небрежно. После того как
я, человек низкого ранга,
неожиданно завладел всей
провинцией, я отдавал своему делу
все силы днем и ночью. Я собирал
одновременно разных известных
людей и слушал, что они говорят. Так
я поступаю до сего дня. Если будете
упорны и преданны, если будете
передавать своим потомкам
наставления, написанные мной, если
будете относиться к ним как к
учению Мариситэна или Хатимана;
счастье не
оставит род Асакура. Если же в
отдаленном будущем потомки наши
будут поступать только исходя из
корысти и себялюбия, наш клан
погибнет.
Стихи
Имагава Рёсюна: Когда сердце
родителя искренне
печалится о ребенке разве он сможет
учить его без
колебаний и сомнений.
«Будь
благороден в речах. По одному-единственному
слову можно
судить о том, каков человек»
|